
„Ohne Übersetzungen wäre ich auf die Grenzen meines eigenen Landes beschränkt. Der Übersetzer ist mein wichtigster Verbündeter. Er stellt mich der Welt vor.“ – Italo Calvino
Sprachen
CAT-Tools und Software
-
Deutsch (Muttersprache)
-
Englisch
-
Trados Studio, memoQ, Memsource
-
MultiTerm, Xbench
-
Microsoft Office
Studium
Berufliche Praxis
04/2014 – 03/2016:
M.A. Translation, FTSK Germersheim
(Johannes Gutenberg-Universität, Mainz)
Studienschwerpunkt: Fachübersetzen
(Wirtschaft und Technik)
10/2009 – 03/2013:
B.A. Sprache, Kultur, Translation, FTSK Germersheim Fachgebiet: Recht
08/2011 – 09/2011:
Sommeruniversität, Universität von Burgund, Frankreich
Vorlesungen und Seminare zur französischen Sprache, Kultur und Gesellschaft
Seit 05/2020:
Tätigkeit als freiberufliche Fachübersetzerin, Revisorin und Post-Editorin
01/2017 – 04/2020:
Festanstellung als Revisorin und Qualitätsmanagerin in einer ISO-17100-zertifizierten Übersetzungsagentur bei Stuttgart
Schwerpunkt: technische Übersetzungen
10/2013 – 01/2014:
Praktikum als Projektmanagerin und Korrektorin in einer Übersetzungsagentur in London
Schwerpunkt: juristische Übersetzungen
04/2013 – 05/2013:
Praktikum im Bereich Übersetzung und Kursadministration in einer deutsch-französischen Volkshochschule in Frankreich
Fortbildung
-
Certified Terminology Manager (ECQA)
-
Certified Post-Editor (TAUS)
-
Post-Editing Certification (SDL, RWS, Translavic)
-
Regelmäßige Teilnahme and Webinaren und Online-Kursen zu unterschiedlichen Themen: u. a. Recht, Softwarelokalisierung, IT, CAT-Tools
Mitgliedschaften
-
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)


